Профессия: редактор переводов. Что он должен делать?

Профессия: редактор переводов. Что он должен делать?

Редактура является одним из важных этапов работы над переводом. При этом редактору требуется выполнить ряд задач.

Соответствие оригиналу

Прежде всего, он проверяет, соответствует ли перевод оригиналу. Для этого он сверяет целевой текст с исходным материалом. Дополнительно он проверяет полноту перевода.

Не полагаться только на себя

К сожалению, часто так бывает, что переводчик пропускает предложение или абзац. Зачастую так происходит, если специалист не использует специальное программное обеспечение, а работает исключительно в текстовом редакторе.

«Читабельность»

В обязанности редактора входит проверка «читабельности» целевого документа. Материал должен быть написан доступным языком и быть понятным читателю. Существует правило перевода, в соответствии с которым при чтении текста человек не должен догадаться, что изначально он был написан на другом языке. Иными словами, стиль изложения материала должен быть хорошо отшлифован и выверен.

Если редактор работает с техническими текстами, ему необходимо проверить, правильно ли употреблен тот или иной термин, соблюдена ли последовательность в их изложении. Кроме того, в них не должно встречаться двусмысленностей и неоднозначностей. Только строгое изложение фактов в логической последовательности. Как правило, упрощают труд редактора CAT-приложения.

Профессия: редактор переводов. Что он должен делать?

Ошибки

Также этот специалист проверяет текст на наличие ошибок разного типа (грамматические, орфографические, стилистические, пунктуационные). Во многом этому способствуют специальные приложения.

Нумерация и единицы измерения

Особое внимание при проверке следует уделить нумерации и единицам измерения. Дело в том, что в каждом языке существуют свои правила к их написанию. К примеру, в английском десятичные разряды пишутся после точки, а в русском языке отделяются запятой. Помимо всего прочего, в каждой стране используется своя валюта, физические величины и т.д. Согласно правилам, требуется конвертировать систему величин.

Стилистика и терминология

Важно поручить перевод специалисту, знакомому с тематикой исходного материала. Иными словами, он должен иметь знания в соответствующей отрасли, к примеру бывают нотариальные переводы, которые в идеале должны писать юристы. В противном случае, на выходе можно получить некачественный перевод с точки зрения стилистики и терминологии. Задача редактора – указать переводчику на его ошибки, чтобы впоследствии он их исправил.

Профессия: редактор переводов. Что он должен делать?

Непереводимые слова и стандарты транслитерации

Также редактор обязан проверять, правильно ли написаны непереводимые слова. К ним относятся собственные имена. Кроме того, должны быть соблюдены стандарты транслитерации.

Таким образом, в огромной степени качество перевода зависит от профессионализма редактора.

Екатерина Андреевна Климова / автор статьи
Мама 3х детей. По образованию психолог. В прошлом воспитатель в детском саду, детский психолог, учитель младших классов. Сейчас веду блог и готовлю дошкольников к школе в детском клубе.
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Маме на заметку
Добавить комментарий

:) :D :( :o 8O :? 8) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :wink: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen: